Tihana Banko, prof.
Višnja Bartolović, prof.


STALNI SUDSKI TUMAČ I PREVODITELJ ZA ENGLESKI JEZIK
-
ovjereni prijevodi osobne, pravne, poslovne, tehničke i druge dokumentacije
-
ovjereni prijevodi sudskog tumača s engleskog na hrvatski te s hrvatskog na engleski jezik
-
ovjereni prijevodi sudskog tumača s njemačkog na hrvatski te s hrvatskog na njemački jezik
-
ovjereni prijevodi sudskog tumača s engleskog na njemački te s njemačkog na engleski jezik
-
ostali prijevodi za osobnu uporabu koje nije potrebno ovjeravati
USLUGE
TKO JE STALNI SUDSKI TUMAČ?

OVJERENI PRIJEVODI
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača podrazumijevaju prijevode koji imaju pravnu valjanost. Njihova istovjetnost s originalom jamči se ovjerom ovlaštenog sudskog tumača za pojedini jezik.Prijevodi koje ovjeravju ovlašteni sudski tumači uključuju prijevode osobnih dokumenata, pravnih dokumenata, poslovne i tehničke dokumentacije.
Stalni sudski tumač je prevoditelj koji je ispunio sve zakonske uvjete i kojeg je imenovao Županijski ili Trgovački sud za obavljanje usluga prevođenja. Ovjereni prijevod sudskog tumača službeno se uvezuje i potpuno je istovjetan s tekstom izvornika, što tumač jamči svojim potpisom i pečatom. Sudski tumač dužan je čuvati u tajnosti sve osobne podatke i informacije koje je saznao tijekom prevođenja i/ili ovjeravanja prevedenih tekstova.
Ovjereni prijevodi vrše se u skladu s odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima objavljenog u Narodnim Novinama 12. lipnja 2008. godine.
Taj pravilnik izdalo je Ministarstvo pravosuđa, a u njemu su detaljno obrazloženi uvjeti koje stalni sudski tumači moraju ispunjavati kako bi mogli obavljati poslove stalnog sudskog tumača. Uvjete za stalnog sudskog tumača ispunjava osoba koja, osim općih uvjeta propisanih za prijam u državnu službu, ispunjava i sljedeće posebne uvjete: uz znanje hrvatskog jezika potpuno vlada pojedinim stranim jezikom, poznaje ustrojstvo sudbene vlasti, državne uprave i pravno nazivlje te ima završen sveučilišni diplomski studij.



